O.v.F.
0
Hallo zusammen,
ich lese mal wieder das Buch " Seefahrt ist not "
von Gorch Fock,
dieses Buch habe ich mir 1967 in Wilhelshaven, zur Zeit meiner BW-Zeit, gekauft.
Nun habe ich eine Bitte:
Wer kann mir diese Passage übersetzen?
" In England geiht dat lustig her,
dor bot se Scheepen grot und swor,
een bannig Deert von Ungetüm
dat sall jo de Gretj Astern sin!
Lang ist dat Deerttwee dütsche Mil,
hoch annerhalft von Deck to Kiel,
Soß Masten, hoch bet an de Moon,
acht Dog bruk een um roptogohn...."
Die Sprache ist Finkenwärder Platt
Die einzelnen Aussagen im diesem Buch konnte ich übersetzen,
aber da ich erst Seite 143 bin, werden es sichelich noch einige Anfragen geben
LG
Dieter, der mit dem Friesischen langsam kloor goht
ich lese mal wieder das Buch " Seefahrt ist not "
von Gorch Fock,
dieses Buch habe ich mir 1967 in Wilhelshaven, zur Zeit meiner BW-Zeit, gekauft.
Nun habe ich eine Bitte:
Wer kann mir diese Passage übersetzen?
" In England geiht dat lustig her,
dor bot se Scheepen grot und swor,
een bannig Deert von Ungetüm
dat sall jo de Gretj Astern sin!
Lang ist dat Deerttwee dütsche Mil,
hoch annerhalft von Deck to Kiel,
Soß Masten, hoch bet an de Moon,
acht Dog bruk een um roptogohn...."
Die Sprache ist Finkenwärder Platt
Die einzelnen Aussagen im diesem Buch konnte ich übersetzen,
aber da ich erst Seite 143 bin, werden es sichelich noch einige Anfragen geben
LG
Dieter, der mit dem Friesischen langsam kloor goht