Bei uns auf der Arbeit wurde aus dem Trottel eine Zeitlang der Tlottel (thai) oder der Trottle (indisch). Unser indischer Kollege sprach schon sehr fließend Deutsch, besonders die wichtigen Vokabeln (und das benutzt du nicht, wenn der Chef im Raum ist) konnte er gut, nur beim Schreiben ließ er sich dann sehr vom Englischen leiten. Und so fanden wir eines Morgens an der Whiteboard seinen scherzhaft gemeinten Gruß vom Abend vorher "Macht's gut, ihr Trottles"!
Unser Thailänder konnte nur, wenn er sich konzentrierte, das "r" sprechen. Wenn er sich aufregte, dann wurde da wirklich ein l raus, ich hatte das bis dahin ja immer für ein doofes Gerücht gehalten.
Unser Thailänder konnte nur, wenn er sich konzentrierte, das "r" sprechen. Wenn er sich aufregte, dann wurde da wirklich ein l raus, ich hatte das bis dahin ja immer für ein doofes Gerücht gehalten.