Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Registriert
27. Mai 2007
Beiträge
1.276
Ort
D, Brandenburg, LOS
Hallo an alle die des Englischen besser mächtig sind als ich!

Kann mir das jemand mal übersetzen? Mit meinen 3 Brocken Schulenglisch komme ich da nicht weit. Das rot Eingeramte.


Gruß und Danke Anita
 

Anhänge

  • reifen.webp
    reifen.webp
    370,3 KB · Aufrufe: 192
  • Hallo Anitachen,

    willst Du wirklich Autoreifen selbst auf die Felgen aufziehen?:confused::confused:

    Stefan, der das der Werkstatt überlässt
     
  • Das ist nur die Montageanleitung und
    eine Warnung vor den Folgen einer falschen Montage.
    Die exakte Übersetzung überlasse ich den Profis.
    Eigentlich kann´s dir doch egal sein, was da steht, wenn
    die Reifen schon montiert sind.

    Grüsse
    Stefan, der Pfau
     
  • aber nur ganz grob! denn was da machmal übersetzt wird, ist doch nur zum Schmunzeln!

    Liebe Grüße
    Petra, die da auch lieber auf eine menschliche Übersetzungshilfe zurück greift
     
    schlauchlose Stahlgürtelreifen aus Thailand ............
    Montageanleitung liest sich wie die amerikanische Gebrauchsanleitung für ne Mikrowelle

    niwashi, der sich fragt, wo man so was herbekommt ...
     
    aber nur ganz grob! denn was da machmal übersetzt wird, ist doch nur zum Schmunzeln!

    Liebe Grüße
    Petra, die da auch lieber auf eine menschliche Übersetzungshilfe zurück greift

    Hallo Pere,

    jau, wörtliche Übersetzungen sind zum schmunzeln bzw. auch sehr irreführend.

    Je nach dem wer sie verfaßt bzw. übersetzt hat. Mein Spruch dazu:

    Anleitung in chinesisch, von einem Russen ins Englische übersetzt - oh je!

    Da kommen dann so Sachen raus wie "schaue in Glas" für Schauglas.


    Gruß Anita
     
    Ihr müßt Euch mal den Spaß machen, ein Online-Übersetzungsprogramm vorwärts und rückwärts zu benutzen...will heißen, laßt einen Text erst ins Englische übersetzen und dann nochmal ins Deutsche. Das ist seeehr lustig!

    Meine Schüler denken dann auch manchmal, sie wären unheimlich pfiffig, schreiben den Text auf Deutsch und scheuchen ihn durch ein Übersetzungsprogramm. Wenn man dann nicht ganz sattelfest in der deutschen Rechtschreibung ist, kommen da sagenhafte Dinge raus...wüßtet Ihr spontan, was das hier soll:

    "Today the distance is used as a test for evening-expensive merry."

    oder, genauso schön:

    "Massacres at clock inhabitants were practised."


    (Tipp: laut Wort für Wort übersetzen!)


    ontopic: es gibt gute Übersetzungsprogramme, aber die sind meistens kostenpflichtig. Die großen Wörterbuchverlage haben z.B. gute Seiten.
    Für die schnelle Hilfe (wenn einem z.B. einzelne Wörter fehlen), taugen die oben angesprochenen Programme durchaus! Komplexere Texte allerdings sollte man entweder einem guten Freund anvertrauen oder eben Pons/Langenscheidt besuchen.

    LG, Tina.
     
  • ... man sollte die Uhr im Deutschen auch schon richtig schreiben (können)!

    niwashi, der aus diesem Grund nur Bücher zum Übersetzen verwendet ...
     
  • :oHallo und guten Morgen!:o

    Das habe ich in einer Zeitschrift gefunden, eine gelungene Übersetzung!

    ...für eine elektrische Weihnachtskerze (Anstecker)

    Mit sensazionell Modell GWK 9091 Sie bekommen nicht teutonische Gemutlichkeit für trautes Heim nur, auch Erfolg als moderner Mensch bei anderes Geschleckt nach Weihnachtsganz aufgegessen und länger, weil Batterie viel Zeit gut lange. Zu erreischen Gluckseligkeit unter finstrem Tann, ganz einfach Handbedienung von GWK 9091:

    1. Auspack und freu.
    2. Slippel A kaum abbiegen und verklappen in Gegenstippel B für Illumination von GWK 9091.
    3. Mit Klamer C in Sacco oder Jacke von Lebenspartner einfräsen und lächeln für Erfolg mit GWK 9091.
    4. Für eigens Weihnachtsfeierung GWK 9091 setzen auf Tisch.
    5. Für kaput oder Batterie mehr zu Gemutlichkeit beschweren an:...
    6. Für neue Batterie alt Batterie zurück für Sauberwelt in deutscher Wald.

    Gruß Luise:o
     
    Moin, Luise,

    da sitzt man hier am Schreibtisch und will ganz ernsthafte Dinge tun - und dann kommst du mit sowas! Das ist einfach fabelhaft, habe mich hier eben abgerollt vor Lachen, DANKE!!!


    @niwashi: hast Du "evening-Expensive merry" auch raus? DAS kostete mich einige Minuten...:D

    LG, Tina.
     
    ein "nächtliches Vergnügen" kann es ja nicht sein

    niwashi, der da auch noch überlegt ...
     
    *aufdestirnklatsch*
    Deutsche Sprache schwere Sprache ... wo ist unser Sizilianer Subito?!

    niwashi, der diese Wortspielchen ja liebt ... wie das SZ-Rätsel ...
     
    Abenteuerlustig???
    Ist ja fast wie Glücksrad hier!

    Und ich war wieder zu langsam, hätte vor dem Antworten doch erst
    die zweite Seite lesen sollen...
     
  • Zurück
    Oben Unten