Ein "grün befingerter Renter" - Marianne, das ist zu herrlich! :grins::grins::grins:
Das Problem an diesen Übersetzern ist wirklich, dass die anscheinend keine Redewendungen oder Redensarten kennen... aber das ist auch ein Problem bei so gut wie allen Wörterbüchern.
Dann gibt es natürlich auch Wörterbücher mit Redensarten... aber die meisten Wendungen, die darin vorkommen sind häufig ungebräuchlich oder veraltet.
Ich verstehe wirklich nicht, was so schwierig daran ist, aktuelle Redewendungen zusammenzutragen - man bräuchte nur ein paar zweisprachig aufgewachsene Muttersprachler und/oder sehr literaturkundige Leute.
Aber gut, andererseits... wenn das alles so perfekt übersetzt würde, dann gäbe es so lustige online-Übersetzungen nicht, über die man so herzhaft lachen könnte - und das wäre doch auch ein Verlust! :grins:
Wenn ich da an die seemnemaailm-Bestellungen denke, wo ich auch immer vor dem google-translator saß und dann bei den Anzuchtempfehlungen Sachen rauskamen wie "ohne Strumpfband und pansykovanya" oder so ähnlich... :grins::grins::grins: so herzhaft wie an dem Abend habe ich schon lange nicht mehr gelacht - mit perfekten Übersetzungen wäre mir sehr viel entgangen! :grins: