Geläufiger Name für Castilleja miniata

dalocaliza

Neuling
Registriert
09. Jan. 2026
Beiträge
4
Hallo zusammen, ich habe mal eine etwas ungewöhnliche Anfrage und hoffe, ich bin hier richtig.

Ich weiß, um welche Pflanze es sich handelt und ich kenne den lateinischen Namen. Ich bräuchte allerdings für eine Übersetzung einen einigermaßen geläufigen (gerne auch veralteten) Namen für die Pflanze "Castilleja miniata", der nicht "Indianerpinsel" lautet. Gibt es im Deutschen womöglich noch eine andere Bezeichnung dafür, die heute oder früher genutzt wurde?

Auch nach stundenlanger Recherche im Netz (Reise-Blogs, wissenschaftliche Veröffentlichungen usw.) komme ich da gerade einfach nicht weiter und dachte nun, da müssen wohl echte Pflanzenexpert:innen ran 🙈😄

Kann mir hier vielleicht jemand helfen?

Viele Grüße,

Frank
 
  • Hallo und herzlich willkommen Frank!

    Ich habe jetzt auch kurz ein bisschen gegockelt und bin auch nicht fündig geworden. Ich vermute, dass es ausser dem Indianerpinsel halt einfach keinen weiteren Namen gibt.

    Edit: inzwischen sehe ich, dass @wilde Gärtnerin den Eulenklee gefunden hat. Gemäss meiner Suche ist da allerdings der lateinische Name Castilleja exserta.

    Wenn du nach mehrstündiger Suche keinen anderen Namen gefunden hast, ist wohl der Indianerpinsel der einzige deutsche Name, der einfach den englischsprachigen Trivialnamen übersetzt.
     
  • Hallo und herzlich willkommen Frank!

    Ich habe jetzt auch kurz ein bisschen gegockelt und bin auch nicht fündig geworden. Ich vermute, dass es ausser dem Indianerpinsel halt einfach keinen weiteren Namen gibt.

    Edit: inzwischen sehe ich, dass @wilde Gärtnerin den Eulenklee gefunden hat. Gemäss meiner Suche ist da allerdings der lateinische Name Castilleja exserta.

    Wenn du nach mehrstündiger Suche keinen anderen Namen gefunden hast, ist wohl der Indianerpinsel der einzige deutsche Name, der einfach den englischsprachigen Trivialnamen übersetzt.
    Ich hatte nur noch unter Trivialnamen geschaut, weil ich andersweitig auch nicht fündig geworden bin.

    Frank, darf man fragen, warum "Indianerpinsel"für deine Übersetung nicht geeignet erscheint.
    Reines Interesse meinerseits zur Sprache...

    wilde Gärtnerin

    wie wäre es, wenn du Nachdruck auf "miniata" legst und das "rot gezeichnete" in die Übersetzung mit hinein nimmst?
     
  • Das sind schon mal tolle Tipps, vielen Dank euch schon mal! 🙏

    Der Begriff "Indianer" ist einfach in dem Bereich, für den ich die Übersetzung brauche, nicht mehr gerne gesehen und ich muss ihn umgehen. (Bitte jetzt bloß keine Diskussionen dazu, das ist hier nicht Teil der Frage.)

    Ich hätte jetzt fast eher überlegt, nur das "Castilleja" zu übernehmen, meinetwegen als "Rote Castilleja". Das hat eher einen spanischen Touch dann und weniger das Lateinische von "miniata" (Castilleja miniata steht dann sowieso im Untertitel, drum brauche ich etwas anderes)
    Ich würde eben nur ungerne etwas erfinden, was so gar nicht dafür verwendet wird, zumal die anderen Pflanzen, um die es bei dem Produkt geht, alle ganz klar benannt sind.
     
    1767954441201.webp
    Wenn es nicht zwingend "miniata" sein muss, dann nimm doch den Eulenklee (Owl's Clover). Ich habe ihn jetzt auf Wikipedia auch gefunden (siehe Bild). Allerdings: wenn man umgekehrt Eulenklee bei Tante Gockel eingibt, kommt als lateinischer Name Dorycnium hirsutum.

    Sonst verwende doch einfach den Lateinischen Namen wie hier: Wie man Castilleja miniata anbaut und pflegt
     
  • Hallo Frank!
    So etwas macht mich ganz kribbelig; hab jetzt ich meinem alten etymologischen Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen nachgeschaut - zum "spanischen Touch.
    Und ich zitiere." ...lat. miniatus <zinnoberrot>, zu minium <zinnober> .... das schon von den römischen Autoren... als hisp./iber. Fremdwort erkannt wurde...
     
    Danke noch mal für die neuen Tipps!

    Das mit dem lateinischen Namen ist wie gesagt keine Option, da es den lateinischen Untertitel gibt ... und sonst wäre ich auch nicht hier 😄

    Und sieh an, dann stammt das miniata wohl tatsächlich aus dem iberischen Raum. Danke fürs Nachschauen! Es klingt aber natürlich schon sehr lateinisch, die Herkunft wäre für die Zielgruppe eher nicht zu erkennen.

    Und jetzt macht euch nicht verrückt deswegen, am Ende wird es dann die Rote Castilleja. Außer jemand hier hat sie doch noch bei sich im Garten stehen und meint, "na klar, die nennt man doch so und so" 🙈😄
     
    Hallo Frank,

    ich habe noch 2 Namen gefunden, die einfach ins Deutsche zu übersetzen sind:
    Common Red Paintbrush und Giant Red Paintbrush.
    Beide Quellen beziehen sich auf wikipedia.

    Vielleicht hilft es.

    Grüße,
    Jörg
     
    Danke für deinen Tipp, Jörg!

    Bei dict.cc wurden mir da allerdings bei Paintbrush auch jede Menge Einträge angezeigt, die in Richtung "Habichtskraut" gehen und das scheint wieder eine andere Pflanze zu sein laut dem lateinischen Namen?

    Bildschirmfoto 2026-01-09 um 13.10.04.webp


    Drum war ich mir da so unsicher ...
     
  • Hier mal die Quellen.....

    Etwas unterhalb der Seitenmitte:
    • Castilleja miniata var. miniata.....Sie wird dort „Common Red Paintbrush“ genannt und ist die häufigste Art, die in Massenbeständen auftreten kann.
    und

    Im 1. Satz
    Castilleja miniata is a species of Indian paintbrush known by the common name giant red paintbrush

    Die regionalen Namen sind uneindeutig und leiten Dich in diesem Fall auch zum Habichtskraut. Daher gibt es ja botanische Namen. Ausgangspunkt für die Suche muss daher der botanische Name sein.
     
  • Hallo Frank,

    schau mal, ChatGPT gibt noch diese Infos aus:

    ".....Hier findest du umfangreiche Informationen zur Pflanze Castilleja miniata — auch bekannt als Giant Red Indian Paintbrush oder auf Deutsch Roter Präriepinsel bzw. großer roter Indian-Paintbrush:...."

    und

    ".....Der Name ist eine deskriptive deutsche Übersetzung von „Red (Giant) Indian Paintbrush“
    Er stammt nicht aus der traditionellen deutschen Botanik, sondern aus:
    populärwissenschaftlichen Texten
    Naturführern
    Garten- und Pflanzenliteratur
    ....."

    und beschreibt "eine rote, pinselartige Blütenform aus den nordamerikanischen Prärie- und Wiesenlandschaften".
    Er wird also auch für andere Arten und Gattungen mit ähnlicher Blüte verwendet.

    Vielleicht ist ja Gemeiner Roter (Farb)Pinsel, Roter Riesen-(Farb)Pinsel oder Roter Präriepinsel für Deine Übersetzung brauchbar.

    Grüße,
    Jörg
     
  • Zurück
    Oben Unten