Dolmetscher/in gesucht

O.v.F.

0
Registriert
28. Juli 2006
Beiträge
4.064
Ort
Frankenthal
Hallo zusammen,

ich lese mal wieder das Buch " Seefahrt ist not "

von Gorch Fock,

dieses Buch habe ich mir 1967 in Wilhelshaven, zur Zeit meiner BW-Zeit, gekauft.

Nun habe ich eine Bitte:

Wer kann mir diese Passage übersetzen?

" In England geiht dat lustig her,
dor bot se Scheepen grot und swor,
een bannig Deert von Ungetüm
dat sall jo de Gretj Astern sin!
Lang ist dat Deert
twee dütsche Mil,
hoch annerhalft von Deck to Kiel,
Soß Masten, hoch bet an de Moon,
acht Dog bruk een um roptogohn...."

Die Sprache ist Finkenwärder Platt

Die einzelnen Aussagen im diesem Buch konnte ich übersetzen,

aber da ich erst Seite 143 bin, werden es sichelich noch einige Anfragen geben

LG

Dieter, der mit dem Friesischen langsam kloor goht
 
  • Hallo, ich versuchs: In England geht es lustig her,
    dort bauen sie Schiffe groß und schwer,
    ein großes Pferd von Ungetüm,
    das soll die Grete Astern sein.
    Lang ist das Pferd, zwei duetsche Meilen,
    hoch, eineinhalb vom Deck zum Kiel,
    Sechs Masten,
    hoch bis an den Mond,
    acht Tage braucht einer um rauf zu gehen.

    Gruß M
     
  • Zurück
    Oben Unten